Latest Blog

دومین مسابقه مترجم خلاق

پیشگفتار

به عنوان کسی که در فضای کسب و کارهای نوپا کار می‌کند یک وقت‌هایی پیش می آید در یک جلسه با همکاران، یا وقت خواندن یک مقاله‌ی تخصصی، یا وقت ارائه گزارش کار به واژه‌هایی بر می خوریم که معنی‌ آنها را نمی دانیم یا ترجمه ی خوبی برایش پیدا نمی کنیم باشگاه کارآفرینی تیوان برای حل این مشکل بدنبال گردآوری یک واژه نامه با عنوان “واژه نامه کسب و کارهای نوآور” است که ابعاد مختلف ادبیات حوزه نوآوری کسب و کارهای نوپا را پوشش خواهد داد.

شما هم می توانید با ترجمه واژه پیشنهادی ما سهمی در این کار پسندیده داشته باشید و برنده جوایز ارزشمندی که همبودگاه و باشگاه کارآفرینی تیوان برای شما درنظر گرفته اند باشید و همچنین میهمان ویژه‌ی نشست رونمایی از کتاب “واژه نامه کسب و کارهای نوآور” باشید.

واژه پیشنهادی

واژه پیشنهادی همبودگاه برای دومین مسابقه مترجم خلاق لغت:

Angel Investor

است که توضیحات و تعریف آن در زیر ارائه شده است.

Angel investors are individuals who seek to invest at the early stages of startups. These types of investments are risky and usually do not represent more than 10% of the angel investor’s portfolio
Angel investors are focused on helping startups take their first steps, rather than the possible profit they may get from the business

شما می توانید در بخش نظرات این مطلب ترجمه خود را بنویسید. ترجمه شما در معرض دید عموم قرار خواهد گرفت و مخاطبان می توانند ترجمه شما را بپسندند و یا در مورد آن به شما بازخورد بدهند.

معیارهای انتخاب مترجم خلاق

همانند مسابقه گذشته ترجمه ارائه شده باید:

  • بیشترین مفهوم را در کوتاه‌ترین عبارت منتقل کند.

  • خلاقانه باشد.

  • مورد پسند مخاطبان قرار گیرد (از دوستان خود بخواهید ترجمه شما را لایک کنند).

انتخاب بین ترجمه های مشابه بر اساس تعداد بازخوردها و لایک ها انجام می گردد.

نظر دهید

لیست نظرات

  • اگه قرار باشه این ترجمه رو به یه اصطلاح تبدیل بکنید من «یار دوازدهم » رو پیشنهاد میدم.
    یاری که همیشه در تاریخ میشناسیمش به گوش خورده و قراره اینجا هم استفاده بشه:)
    اگه از این یارها هم سراغ دارید ممنون میشم دوتاش رو به ما بدید.😂😂

    5
  • در متون انگلیسی به فرشته سرمایه گذار یا مالک کسب و کار های نو پا اطلاق میشه حالا چرا میگن فرشته بماند که در این مقال نگنجد اما معانی دیگه ای هم داره مثل وکیل مشاور کارآفرین که در ایران بیشتر با عنوان کارافرین جا افتاده .

    5
  • ازونجا که ویژگی اصلی angel invesor ها، یکی منبع مالی مستقلشون و دیگری سرمایه‌گذاریشون در مراحل اولیه و seed stage هستش و از همه مهمتر ریسکی که میکنند و منفعت مالی بعدی نیست که براشون در اولویته بلکه در اکثر موارد صرفا به دنبال پشتیبانی از یک کسب و کار جدید و رشد و ارزش‌آفرینی هستند ( و البته در آینده دورتر هم مسلما منفعت مالی، اما این مورد جزو اولویت‌هاشون در ابتدای سرمایه‌گذاری نیست) بنابراین ماهیت حمایتگر و توانمندکننده این دست سرمایه‌گذارها خیلی اهمیت داره و کلمه سرمایه‌گذار حامی یا سرمایه‌گذار توانمندساز رو به عنوان معادل فارسی توصیه میکنم.

    3
  • با سلام و احترام
    من محمد امامی هستم
    مجری و گوینده صداوسیما

    واژه جالب و هدف شما از این اشتراک معانی جالبتر

    ببینید در همه ی سرمایه گذاری ها هدفِ عامل ایجاد سود و دریافت سود به ازای آورده اش است اما این واژه چون در یک جمله بلند آمده لذا کلمات سرمایه گذار و فرشته در دید اول و ترجمه ابتدایی به صورت برگردان مستقیم نمی تواند زیبا باشد. اینجا حرف از ازخودگذشتگی است….یاری رساندن به کسی که بیمار نیست و محتاج نیست.
    از قضا فردی توانمند است که در آن شرایط صرفا نیاز به لوکوموتیو یا نیروی محرکه ی مالی دارد و اگر فردی بخواهد برای موفقیت او از سرمایه خودش بگذرد چه بسا کمک معنوی کرده است نه مادی و پولی.

    چیزی شبیه حضور بابانوئل در ایام کریسمس که برای افراد ارزش بالایی دارد.

    از اونجایی که اشارهی درستی به حقوق معنوی داشتید
    پیشنهاد من واژه های زیر است

    نوشدارو

    سرمایه دار خوش قلب

    سرمایه دار از خودگذشته

    سرمایه دار فداکار

    سرمایه دار مهربان

    فرشته ی پول آور

    فرستاده ی سرمایه دار

    پولدار دغدغه مند

    سرمایه دار لارژ

    سرمایه دار بی چشمداشت

    البته برای سایر برنامه هاتون در خدمت هستم
    تلفن ۰۹۱۲۶۹۶۵۴۷۷

    با سپاس

    1
  • اگر بخواییم مستقیم به مفهوم و کاری که می کنه فکر کنیم و از الزاماً از ترجمه لغت به لغت استفاده نکنیم و عبارت فرشته رو هم در ترجمه .جا ندیم، من عبارات “سرمایه‌گذار فردی”، “سرمایه‌گذار خصوصی” و یا “سرمایه‌دار نوگرا” رو پیشنهاد میدم.

    6
  • سلام
    معادل فارسی پیشنهادی من : کارگشا یا مهرکارگشا
    به توضیحات دوستان می افزایم که عبارت business angle نیز همین کاربرد را دارد و مراد شخصی است که پولی اندک را در مراحل اولیه شکل گیری یک استارت آپ فراهم می کند.
    عبارت فرشته اول بار در تاتر برادوی استفاده شد و منظور افراد ثروتمندی بودند که به تولیدات نمایشی که در شرف تعطیل شدن بودند، کمک مالی میکردند. در سال ۱۹۷۸ ویلیام واتزل و سپس یک پروفسور از دانشگاه نیو همپشایر و بنیانگذار مرکز تحقیقات سرمایه گذاری دانشگاه، در حوضه افزایش سرمایه های اولیه ی کار آفرینان، تحقیقاتی را انجام داد و از عبارت angel بعنوان سرمایه گذاران حمایت کننده استفاده کرد. عبارت patron نیز به همین معنی در حوضه هنرها استفاده می شود.