Latest Blog

ترجمه، دریچه‌ای به سوی آینده!

چاپ کتاب یک فرآیند سخت و نفس گیر است؛ ترجمه و چاپ کتاب را می‌شود شبیه به دومیدانی استقامت دانست، البته اگر دقیق تر بخواهیم بگوییم به دو میدانی امدادی می‌توانیم تشبیه کنیم!

دو میدانی امدادی

شروع این ماراتن و دویدن در این مسیر با انتخاب کتاب توسط متخصص رشته های مختلف شروع می‌شود، کتابی که کارایی و جذابیت لازم برای مطالعه و کاربرد لازم را داشته باشد؛ به طور مثال دکتر شهاب لطفعلی مترجم کتاب ” تعهد: فلسفه‌ی مدیریت منابع انسانی هوآوی” این کتاب را بیش از یک سال پیش ترجمه کرده و بستر مناسبی برای انتشار این کتاب که به دست مخاطبان واقعی‌ خود برسد پیدا نمی‌کرده است تا با همبودگاه آشنا می‌شود؛ در دوی امدادی بعد از طی مسافتی، نشان و علامت تیم به فرد دیگری سپرده می‌شود و ادامه‌ی مسیر با فرد دیگری است تا نشان تیم به هدف و جایگاه نهایی خودش برسد.

مترجم متخصص بعد از انتخاب کتاب و ترجمه ی آن، نسخه ی نهایی ترجمه شده کتاب را به همبودگاه، یار دوم خود معرفی می‌کند و همبودگاه وارد فرآیند پرپیچ و خم تامین مالی جمعی کتاب می‌شود که این فرآیند شامل طراحی کمپین، اجرای کمپین، دریافت مجوز کتاب، مذاکرات سازمانی و ایجاد انگیزه خرید فردی و در صورتی که کمپین به اهداف تعیین شده ی خودش برسد، حالا وقت گام سوم است که شامل طراحی جلد، چاپ کاغذی، لیتوگرافی، ویراستاری و… است که پس از زمان معینی این کتاب به دست سازمان ها و افراد حامی می‌رسد، حامیان افرادی هستند که از یک کمپین تامین مالی جمعی حمایت کرده و مشتریان و مخاطبان اصلی این کتاب هستند، جامعه‌ی مخاطبانی که این کتاب برایشان کاربردی ست و انگیزه‌ی اصلی مترجم از ترجمه ی کتاب هستند.

همبودگاه به عنوان بستری برای انتشار علم توسط مترجم متخصص‌ها، سختی‌های چاپ کتاب را برای مترجم ها حذف کرده و مترجم دیگر درگیر سختی ها و فرآیند فرسایشی چاپ کتاب نمی‌شود و از این بابت اطمینان خاطر داد که کتابش مستقیما به دست خواننده و مخاطب واقعی می‌رسد.

نظر دهید